% \iffalse meta-comment -*- mode: doctex -*- % % Author guidelines for The Canadian Journal of Statistics | La revue % canadienne de statistique % % Copyright (C) 2025 Statistical Society of Canada | Société % statistique du Canada % % This documentation is licensed under CC BY-SA 4.0 International. To % view a copy of this license, visit: % % https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ % % The Current Maintainer of this work is Vincent Goulet % . % \fi % % \iffalse %<*driver> \ProvidesFile{cjs-rcs-authguide.dtx} [2025/07/10 v1.2 Author guidelines for The Canadian Journal of Statistics | La revue canadienne de statistique] % %<*driver> \expandafter\ifx\csname ifenglish\endcsname\relax \expandafter\newif\csname ifenglish\endcsname \englishtrue \fi \ifenglish \documentclass[nocjs,x11names,french,english]{cjs-rcs-article} \else \documentclass[nocjs,x11names,english,french]{cjs-rcs-article} \fi %% Loading doc.sty creates some conflicts with the class and memoir. %% We need to: %% %% - keep a copy of the class' \maketitle command; %% - undefine the 'glossary' environment created by memoir; %% - restore the standard LaTeX commands for the index and glossary %% that doc.sty relies upon. \let\makeCJStitle\maketitle % keep class definition \let\theglossary\relax % avoid conflict with doc.sty \let\endtheglossary\relax % avoid conflict with doc.sty \makeatletter \def\makeindex{% \newwrite\@indexfile \immediate\openout\@indexfile=\jobname.idx \def\index{\@bsphack\begingroup \@sanitize \@wrindex}\typeout {Writing index file \jobname.idx}% \let\makeindex\@empty } \@onlypreamble\makeindex \def\@wrindex#1{% \protected@write\@indexfile{}% {\string\indexentry{#1}{\thepage}}% \endgroup \@esphack} \def\index{\@bsphack\begingroup \@sanitize\@index} \def\@index#1{\endgroup\@esphack} \def\makeglossary{% \newwrite\@glossaryfile \immediate\openout\@glossaryfile=\jobname.glo \def\glossary{\@bsphack\begingroup \@sanitize \@wrglossary}\typeout {Writing glossary file \jobname.glo }% \let\makeglossary\@empty } \@onlypreamble\makeglossary \def\@wrglossary#1{% \protected@write\@glossaryfile{}% {\string\glossaryentry{#1}{\thepage}}% \endgroup \@esphack} \def\glossary{\@bsphack\begingroup\@sanitize\@index} \makeatother \usepackage{doc} \def\changes#1#2#3{\glossary{#1>#3}} % simplified \usepackage{awesomebox} \usepackage{metalogo} \usepackage{threeparttable} \ifenglish\else \usepackage{icomma} \fi \DisableCrossrefs \RecordChanges \DontCheckModules %% Configuration of the glossary (English version only) \addto\extrasenglish{% \def\glossaryname{Version history}} \ifenglish \GlossaryPrologue{\section*{\glossaryname}% \addcontentsline{toc}{section}{\glossaryname}} \setlength{\GlossaryMin}{5cm} \else \OnlyDescription \fi %% Name of the journal (in English and in French) \makeatletter \newcommand*\TheCJS{\@ifstar{\emph{The Journal}}{\emph{\CJS@journalname@en}}} \newcommand*\LaRevue{\@ifstar{\emph{La revue}}{\emph{\CJS@journalname@fr}}} \newcommand*\CJSname{cjs-rcs-article} \newcommand*\CJSclass{\class{\CJSname}} \newcommand*\CJSpkg{\pkg{\CJSname}} \newcommand*\CJSbsten{\code{cjs-rcs-en}} \newcommand*\CJSbstfr{\code{cjs-rcs-fr}} \newcommand*\SSCen{Statistical Society of Canada} \newcommand*\SSCfr{Société statistique du Canada} \makeatother \ifenglish \AtEndPreamble{% \hypersetup{% pdftitle = {Author guidelines for % The Canadian Journal of Statistics}, pdfauthor = {\SSCen}}} \else \AtEndPreamble{% \hypersetup{% pdftitle = {Directives pour les auteurs de % La revue canadienne de statistique}, pdfauthor = {\SSCfr}}} \fi %% Align itemize lists on the left margin \setlist[itemize]{leftmargin=*,align=left} %% Additional colors \colorlet{codebg}{LightYellow1} % code background %% Additional semantic typesetting \newcommand*\class[1]{\textsf{#1}} %% URL of the project web site \newcommand*\siteurl{https://cjs-rcs.gitlab.io} %% Redefine \year using information from \filedate instead of using %% compilation time \def\parsedate#1/#2/#3\relax{\def\year{#1}} %% Source code \usepackage{listings} \lstset{% basicstyle=\ttfamily\NoAutoSpacing, literate={"}{\textquotedbl}1, escapeinside=`', showstringspaces=false, backgroundcolor=\color{codebg}, frame=leftline, framerule=2pt, framesep=5pt, xleftmargin=7.4pt } %% The \meta command from memoir needs an additionnel \normalfont to %% use the document font in listings. \makeatletter \def\meta@font@select{\normalfont\itshape} \makeatother %% Suppress the hyperlink from a reference. \newcommand{\nolink}[1]{\begin{NoHyper}#1\end{NoHyper}} %% References from the documentation \usepackage{xr} \externaldocument{cjs-rcs-article} \begin{document} \DocInput{cjs-rcs-authguide.dtx} \end{document} % %<*fr-doc> %% Wrapper to set language to French %% (https://tex.stackexchange.com/a/28646). \expandafter\newif\csname ifenglish\endcsname \englishfalse \input{cjs-rcs-authguide.dtx} % % \fi % \GetFileInfo{cjs-rcs-authguide.dtx} % \expandafter\parsedate\filedate\relax % % \changes{1.2}{2025-07-10}{Author guidelines: initial version % in the distribution.} % % ^^A The first line of the title is kept in a macro to be reused in % ^^A an example (displaying \@title with its embedded line break in a % ^^A listing is not simple). % \ifenglish% % \title[The CJS Author guidelines]{% % Author guidelines \\ for \TheCJS} % \author{Statistical Society of Canada} % \affil{Guidelines developed by Julie Falkner, Vincent Goulet, % Johanna Nešlehová} % \runningauthor{Statistical Society of Canada} % \else% % \title[Directives pour les auteurs de La RCS]{% % Directives pour les auteurs \\ de \LaRevue} % \author{Société canadienne de statistique} % \affil{Directives rédigées par Julie Falkner, Vincent Goulet, % Johanna Nešlehová} % \runningauthor{Société canadienne de statistique} % \fi % % \begin{englishabstract} % This guide provides the stylistic and presentation guidelines % for authors submitting an article to {\TheCJS}. Although the % guidelines apply broadly, the document assumes that the % manuscript is prepared using {\LaTeX} and the class % {\CJSclass}. This guide is also available in% % \ifenglish French\else English\fi. % \end{englishabstract} % \begin{frenchabstract} % Ce guide fournit les directives en matière de style et de % présentation pour les auteurs qui soumettent un article dans % {\LaRevue}. Les directives s'appliquent de manière générale, mais % le document se concentre sur la préparation d'un manuscript avec % {\LaTeX} et la classe {\CJSclass}. Ce guide est aussi disponible % en \ifenglish français\else anglais\fi. % \end{frenchabstract} % % ^^A abusing the 'classification' environment. The final period is % ^^A added by the environment. % \begin{classification}[Version] % \item[] % % \ifenglish% % These guidelines accompany the class {\CJSclass}~{\fileversion}, % dated {\filedate} % % \else% % Ces directives accompagnent la classe {\CJSclass}~{\fileversion}, % datée du {\filedate} % % \fi % \end{classification} % % \licence{{\ccbysa*} {\year}, {\SSCen}~{\textbar}~{\SSCfr}} % % \makeCJStitle % % \section{Introduction} % \label{sec:authguide:introduction} % % \ifenglish% % This document provides guidelines for authors of {\TheCJS}. Please % read them carefully: manuscripts that are scientifically acceptable % but don't follow these stylistic guidelines will need additional % work by the editors and copy-editors, delaying publication. % % \else% % Le présent document fournit les directives aux auteurs de % {\LaRevue}. Lisez-le avec attention, car un manuscript % scientifiquement acceptable verra sa publication retardée par le % travail d'édition additionnel s'il ne respecte pas les directives en % matière de style. % % \fi % % \ifenglish% % Manuscripts may be submitted in either English or French. We accept % submissions in Microsoft~Word, but authors are encouraged to use % {\LaTeX} and the class {\CJSclass}, described in this guide. You'll % find documentation and additional information at the % % \else% % Vous pouvez soumettre votre manuscript en français comme en anglais. % Bien que nous acceptions les soumissions en format Microsoft Word, % nous recommandons d'utiliser {\LaTeX} et la classe {\CJSclass}. % C'est d'ailleurs le mode de préparation décrit dans le présent % guide. Vous trouverez de la documentation et des informations % additionnelles dans le % % \fi% % \href{\siteurl}{\ifenglish project website\else site web du projet\fi}. % % % \ifenglish% % Using {\CJSclass} requires an up-to-date {\TeX} distribution, so % start by % % \else% % La classe {\CJSclass} requiert une distribution {\TeX} à jour, alors % assurez-vous avant toute chose d'en % % \fi % \href{https://cjs-rcs.gitlab.io/faq/how-do-i-update-my-tex-distribution/}{\ifenglish doing this update\else effectuer la mise à jour\fi}. % % \ifenglish% % Since the class is part of the standard {\TeX} distributions via the % package {\CJSpkg}, it will also get installed or updated. % % \else % Puisque la classe fait partie des distributions {\TeX} standards via % le paquetage {\CJSpkg}, elle sera de ce fait installée ou mise à % jour. % % \fi % % \tipbox{% % \ifenglish% % If you get error messages about missing or outdated packages when % using {\CJSclass}, the solution is to update your {\TeX} % distribution. % % \else% % Si vous obtenez des messages d'erreur au sujet de paquetages % manquants ou obsolètes en utilisant {\CJSclass}, c'est que vous % devez mettre à jour de votre distribution {\TeX}. % % \fi} % % \ifenglish% % \section{Preparing your article} % \else% % \section{Mise en place de l'article} % \fi % \label{sec:authguide:preparing} % % \ifenglish% % Don't start from scratch. The class ships with templates for % articles in English and French. If you're using the version included % with your {\TeX} distribution, the templates may be located with the % documentation (this is the case in {\TeX}~Live). You may also obtain % them from % % \else% % Ne partez pas de zéro. La classe est livrée avec des gabarits pour % des articles en français et en anglais. Si vous utilisez la version % de la classe fournie avec votre distribution {\TeX}, les gabarits % peuvent être classés avec la documentation (c'est le cas dans % {\TeX}~Live). Vous pouvez aussi les récupérer depuis % % \fi% % \href{https://ctan.org/pkg/\CJSname}{CTAN}. % % \ifenglish% % Copy the template to your working directory and follow the % instructions and examples therein. You may also compile the template % as is, obtaining a complete sample article. % % \else% % Copiez le gabarit dans votre dossier de travail et suivez les % directives et les exemples qui s'y trouvent. Vous pouvez compiler le % gabarit tel quel pour produire un exemple d'article complet. % % \fi % % \ifenglish% % If your manuscript contains non-ASCII characters (such as accented % letters), use the % % \else% % Si votre manuscript contient des caractères non-ASCII (comme des % lettres accentuées), vous devez utiliser le codage de caractères % % \fi% % \href{https://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8}{UTF-8}\ifenglish{} character encoding\fi. % % \ifenglish% % We recommend that you compile with {\LuaLaTeX}, which allows for % modern multilingual typesetting. Various packages are available with % {\CJSclass} and there's no need to load them again: these include % % \else% % Nous vous recommandons de compiler avec {\LuaLaTeX} pour tirer % pleinement profit des caractéristiques de {\CJSclass}. Plusieurs % paquetages étant chargés par la classe, vous n'avez pas besoin de % les charger de nouveau. Parmi ceux-ci, mentionnons:% % \fi % \pkg{amsmath}, % % \pkg{amsthm}, % % \pkg{babel}, % % \pkg{enumitem}, % % \pkg{fontawesome5}, % % \pkg{graphicx}, % % \pkg{natbib}, % % \pkg{numprint}, % % \pkg{relsize}, % % \pkg{url}\ifenglish, and \else\ et \fi % % \pkg{xcolor}. % % % \ifenglish% % \subsection{Class declaration} % \else% % \subsection{Déclaration de la classe} % \fi % \label{sec:authguide:preparing:documentclass} % % \ifenglish% % The class requires the options \code{english} and \code{french}. The % order is important: the \emph{second} one is the main language. % Therefore, for an article in English use: % % \else% % Vous devez charger la classe avec les options \code{english} et % \code{french}. Leur ordre est important: la \emph{seconde} est la % langue principale de l'article. Par conséquent, pour un article en % français, chargez la classe avec: % % \fi % \iffalse %<*example> % \fi \def\LANGOPT{\ifenglish french,english\else english,french\fi} \begin{lstlisting} \documentclass[`\LANGOPT']{cjs-rcs-article} \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi% % % \ifenglish% % \subsection{Title page} % \else% % \subsection{Page de titre} % \fi % \label{sec:authguide:preparing:titling} % % \ifenglish% % Your preamble will contain the following declarations: % % \else% % Le préambule de votre manuscript doit contenir les déclarations % suivantes pour produire les informations de la page de titre. % % \fi % % \begin{itemize} % \item % % \ifenglish% % \cmd{\title}: title of the article. See % \autoref{sec:authguide:typesetting:titles} for more on titles. Break a % long title covering more than one line using using \code{\bs\bs} or % \cmdprint{\newline}. If the title doesn't fit in the running head, % supply a short title as an optional argument (between square % brackets \texttt{[~]}): % % \else% % \cmd{\title}: titre de l'article; voir la % \autoref{sec:authguide:typesetting:titles} pour des détails % additionnels sur la composition du titre. Coupez manuellement un % titre qui nécessite plus d'une ligne avec \code{\bs\bs} ou % \cmdprint{\newline}. Si le titre est trop long pour l'entête, % fournissez une version courte en argument optionnel (entre les % crochets \texttt{[~]}): % % \fi% % \iffalse %<*example> % \fi \def\OPT{\ifenglish Short title\else Titre court\fi} \def\ARG{\ifenglish Full title\else Titre complet\fi} \begin{lstlisting} \title`\oarg{\OPT}\marg{\ARG}' \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi % \item % % \ifenglish% % \cmd{\author} and \cmd{\affil}: author name, ORCID~iD, email and % affiliation (give the country name in the language of the % article). The corresponding author is specified by % \code{corresponding} and surnames via \cmd{\surname}: % % \else% % \cmd{\author} et \cmd{\affil}: noms, identifiant ORCID, adresse % courriel et affiliations des auteurs (indiquez le nom du pays dans % la langue de l'article). Indiquez l'auteur correspondant avec % \code{corresponding} et entrez les noms de famille avec % \cmd{\surname}: % % \fi% % \iffalse %<*example> % \fi \def\EMAIL{\ifenglish email\else courriel\fi} \def\FORENAME{\ifenglish Forename\else Prénom\fi} \def\SURNAME{\ifenglish Surname\else Nom\fi} \def\AFFIL{\ifenglish Department, University, City, Country\else% Département, Université, Ville, Pays\fi} \begin{lstlisting} \author[orcid=`\meta{id}', email=`\meta{\EMAIL}', corresponding] {`\meta{\FORENAME}' \surname`\marg{\SURNAME}'} \affil`\marg{\AFFIL}' \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi % % \ifenglish% % To acknowledge the Alzheimer’s Disease Neuroimaging Initiative % (ADNI), insert \cmd{\ADNIacknowledgement} after the declarations % of the authors and the class will add the required statement on % the title page. Similarly, \cmd{\ADMCacknowledgement} acknowledges % the Alzheimer’s Disease Metabolomics Consortium (ADMC).% % \else% % Pour reconnaitre la contribution de l'Alzheimer’s Disease % Neuroimaging Initiative (ADNI), insérez la commande % \cmd{\ADNIacknowledgement} après les définitions de tous les % auteurs. La classe se chargera d'ajouter la déclaration % obligatoire dans la page de titre. De manière analogue, la % commande \cmd{\ADMCacknowledgement} reconnait la contribution du % Alzheimer’s Disease Metabolomics Consortium (ADMC). % % \fi % \item % % \ifenglish% % \code{englishabstract} and \code{frenchabstract} environments: the % required English and French abstracts. If you ask us to, we'll prepare a % French abstract for your English-language article. The order of these % declarations is not important: % % \else% % environnements \code{frenchabstract} et \code{englishabstract}: % résumés français et anglais. Nous vous fournirons sur demande un % résumé en anglais pour un article en français. L'ordre des % déclarations n'a pas d'importance: % % \fi % \iffalse %<*example> % \fi \begin{lstlisting} \begin{englishabstract} `\meta{Text of the English abstract}' \end{englishabstract} \begin{frenchabstract} `\meta{Texte du résumé en français}' \end{frenchabstract} \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi % \item % % \ifenglish% % \code{keywords} environment: the list of keywords. Capitalize % only the first keyword, order them alphabetically, and don't include % any punctuation: % % \else% % environnement \code{keywords}: liste de mots-clés. Saisissez les % mots-clés en ordre alphabétique, avec une majuscule uniquement % pour le premier et sans aucune ponctuation: % % \fi% % \iffalse %<*example> % \fi \def\KEYWORDC{\ifenglish Keyword\else Mot-clé\fi} \def\KEYWORD{\ifenglish keyword\else mot-clé\fi} \begin{lstlisting} \begin{keywords} \item `\normalfont\itshape{\KEYWORDC} 1' \item `\normalfont\itshape{\KEYWORD} 2' ... \end{keywords} \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi % \item % % \ifenglish% % \code{classification} environment: the % % \else% % environnement \code{classification}: classification mathématique % par matières selon le classement % % \fi % \href{https://msc2020.org}{MSC2020}\ifenglish{ }\else. \fi % % \ifenglish% % mathematics subject classification. Provide primary and secondary % classifications: % % \else % Indiquez des classifications primaires et secondaires: % % \fi % \iffalse %<*example> % \fi \def\PRIMARY{\ifenglish Primary\else Primaire\fi} \def\SECONDARY{\ifenglish Secondary\else Secondaire\fi} \def\CODE{\ifenglish code\else rubrique\fi} \begin{lstlisting} \begin{classification} \item[`\PRIMARY'] `\normalfont\itshape{\CODE} 1, {\CODE} 2, \dots' \item[`\SECONDARY'] `\normalfont\itshape{\CODE} 1, {\CODE} 2, \dots' \end{classification} \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi % \end{itemize} % % \ifenglish% % \subsection{Back matter} % \else% % \subsection{Informations des parties annexes} % \fi % \label{sec:authguide:preparing:backmatter} % % \ifenglish% % Articles end with the data sharing statement, acknowledgements, % etc., and you may also enter these details in the preamble using the % environments below. Note that ORCID identifiers appear % automatically. % % \else% % Les articles se terminent par des parties annexes contenant les % conditions de partage des données, les remerciements, etc. Nous vous % recommandons de saisir ces informations dans le préambule à l'aide % des environnements ci-dessous. Les identifiants ORCID sont quant à % eux affichés automatiquement. % % \fi % % \begin{itemize} % \item % % \ifenglish% % \code{supplement}: if you have online supplementary % material, this is the place to describe it. For example, the % Supplementary Material contains auxiliary technical lemmas, a % detailed description of the simulation study, and additional % simulation results. % % \else% % \code{supplement}: liste de votre matériel additionnel disponible % en ligne, le cas échéant. Le matériel additionnel peut, par exemple, % contenir des lemmes techniques supplémentaires, une description % détaillée d'une étude de simulation ou des résultats de simulation % additionnels. % % \fi % \item % % \def\POLICYNAME{\ifenglish Expects Data Sharing\else \emph{Expects Data Sharing}\fi} % \ifenglish% % \code{sharing}: statement about the availability or absence of % shared data. Provide a DOI or URL for the latter, as per our % % \else% % \code{sharing}: conditions de partage des données de recherche, ou % explication de leur absence. En vertu de notre politique % éditoriale % % \fi% % \href{https://authorservices.wiley.com/author-resources/Journal-Authors/open-access/data-sharing-citation/data-sharing-policy.html}{\POLICYNAME}\ifenglish{ }\else, \fi % % \ifenglish% % policy. If there are ethical or legal concerns, we encourage you % to provide synthetic data instead. You may also use the % environment to describe how to access your code. If data sharing % is not applicable, write: ``Data sharing not applicable to this % article as no datasets were generated or analyzed during the % current study.'' % % \else% % vous devez fournir un lien permanent vers les données % (identificateur DOI ou adresse URL). En cas d'enjeux éthiques ou % légaux, utilisez si possible des données de synthèse. Vous pouvez % aussi utiliser l'environnement pour indiquer comment accéder à % votre code informatique. Si le partage des données ne s'applique % pas, écrivez: «Le partage des données ne s'applique pas à cet % article car aucun jeu de données n'a été généré au analysé au % cours de l'étude.» % % \fi % \item % % \ifenglish% % \code{acknowledgements}: has a colleague or supervisor provided % crucial help or expertise? % % \else% % \code{acknowledgements}: remerciements, si vous avez obtenu de % l'aide cruciale de la part de collègues ou de superviseurs. % % \fi% % \item % % \ifenglish% % \code{funding}: include your funding information here, and don't % abbreviate the names of granting agencies. % % \else% % \code{funding}: informations sur le financement de la recherche. % Indiquez le nom des agences de financement au long. % % \fi % \end{itemize} % % \ifenglish% % \subsection{Anonymous version} % \else% % \subsection{Version anonymisée} % \fi% % \label{sec:authguide:preparing:review} % % \ifenglish% % Until acceptance, your submission must be anonymous. The class option % \code{review} helps with this, so please prepare the version of the % manuscript for review as follows: % % \else% % Votre article doit être présenté en version anonymisée jusqu'à % son acceptation finale. L'option \code{review} de la classe vous % assiste en ce sens, alors assurez-vous de proposer votre manuscrit % composé avec cette option: % % \fi% % \iffalse %<*example> % \fi \begin{lstlisting} \documentclass[`\LANGOPT',review]{cjs-rcs-article} \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi% % \ifenglish% % The option hides the most obvious identifying information; it also % numbers the lines and increases the line spacing. This option should % also be used for your supplementary document; see % \autoref{sec:authguide:supplement}. After acceptance, remove the % \code{review} option and compile twice to remove the line numbers. % % \else% % L'option masque les principales informations qui permettraient de % vous identifier. Elle active également la numérotation des lignes et % augmente l'interligne. Vous devriez aussi utiliser cette option pour % le matériel additionnel; voir l'\autoref{sec:authguide:supplement}. % Une fois votre article accepté pour publication, retirez l'option % \code{review} et compilez au moins deux fois pour annuler l'effet de % la numérotation des lignes. % % \fi % % \warningbox{% % \ifenglish% % We can't process your submission if it contains identifying % information, so check that you've removed acknowledgements and % repository URLs. Then anonymize the authors' unpublished % references as explained below. % % \else% % Nous ne pourrons traiter votre article s'il contient des % informations permettant de vous identifier. Assurez-vous donc de % retirer tout remerciement ou adresse URL de dépôt, puis anonymizez % vos publications préliminaires tel qu'expliqué ci-dessous. % % \fi} % % \ifenglish% % Referees and editors may check the literature for overlaps with your % research. Therefore, provide DOIs, arXiv~IDs, or article numbers in % the list of references to ease retrieval. Cite your own published % work in a neutral way to preserve anonymity: avoid formulations like % ``in our previous paper'', for example. For your own work that % doesn't have a suitable identifier (perhaps it's still under review) % anonymize the citation and reference, placing the latter at the % beginning or end of the reference list---referees are expected to % not try to identify these. If unpublished work is needed for the % review, upload an anonymous copy as \emph{Supplementary Material for % Review but not for Publication}. % \else% % Les arbitres et les éditeurs vérifieront si votre travail recoupe % des résultats déjà présents dans la littérature. Veillez donc % fournir pour vos références des identificateurs DOI ou arXiv, % ou encore des numéros d'articles afin d'en faciliter le repérage. % Citez vos propres publications de manière neutre afin de préserver % l'anonymat. Par exemple, évitez la formulation «dans notre article % précédent». Si l'une de vos publications ne dispose pas encore d'un % identificateur (peut-être parce qu'elle est toujours en révision), % anonymisez la citation et la référence, puis placez celle-ci au % début ou à la fin de la liste des références~--- nous demandons aux % arbitres de ne pas vérifier celles-ci. Vous pouvez aussi fournir des % versions anonymisées de travaux nécessaires pour l'évaluation de % votre article, mais non encore publiés, sous la rubrique % \emph{Supplementary Material for Review but not for Publication}. %\fi % % \ifenglish% % If your manuscript is based on your thesis, there will be overlap, % so ask yourself if you really need a reference. Refer to the thesis % only if you use unpublished results from it that are not included in % the current manuscript. % \else% % Des recoupements sont inévitables si l'article est tiré de votre % thèse. Demandez-vous si une référence à celle-ci est vraiment % nécessaire. Elle ne le sera que si la thèse contient des résultats % non publiés, dans l'article ou ailleurs. % \fi % % \ifenglish% % We allow submissions of arXiv preprints, provided you don't cite the % preprint; this protects anonymity and avoids false positives in % overlap checks. % \else% % Nous acceptons la soumission d'une publication préliminaire arXiv, % mais pour autant que vous ne citiez pas celle-ci, question d'assurer % l'anonymat et d'éviter les faux positifs lors des vérifications % d'usage. % \fi % % \ifenglish% % \subsection{Repository version} % \else% % \subsection{Version préliminaire} % \fi% % \label{sec:authguide:preparing:nocjs} % % \ifenglish% % To prepare a version of your article for a repository such as arXiv, % use the \code{nocjs} option: % \else% % Pour créer une version préliminaire de votre article pour % publication dans une archive ouverte telle que arXiv, utilisez % l'option \code{nocjs}: % % \fi% % \iffalse %<*example> % \fi \begin{lstlisting} \documentclass[`\LANGOPT',nocjs]{cjs-rcs-article} \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi % % \ifenglish% % \section{Length restrictions} % \else% % \section{Longueur maximale} % \fi % \label{sec:authguide:length} % % \ifenglish% % Your submission should not exceed 32~pages when compiled with the % \code{review} option, and this is enforced when a revision is % invited. It's harder to find reviewers for overly long manuscripts % and they'll need more time, causing delays throughout the process. % % \else% % Votre proposition ne devrait pas excéder 32~pages lorsque composée % avec l'option \code{review}. Gardez en tête que les longs articles % compliquent le recrutement d'arbitres et allongent le processus % de révision, ce qui à terme retarde la publication de votre % article. % % \fi % % \ifenglish% % Lengthy mathematical derivations and proofs are better placed in the % appendices (see \autoref{sec:authguide:proofs}). Relevant material % that doesn't belong in the main article can be included in the % Supplementary Material (see \autoref{sec:authguide:supplement}). % % \else% % Les longs développements mathématiques et les longues démontrations % sont mieux à leur place en annexe (consultez % l'\autoref{sec:authguide:proofs}). Vous pouvez placer les autres % éléments utiles, mais non essentiels dans le matériel % additionnel (voir l'\autoref{sec:authguide:supplement}). % % \fi % % \ifenglish% % \section{Article structure} % \else% % \section{Structure de l'article} % \fi % \label{sec:authguide:structure} % % \ifenglish% % Our templates will guide you through the following structure: % % \else% % Suivez nos gabarits, ils vous guideront vers la structure suivante: % % \fi % \begin{itemize} % \item % % \ifenglish% % The title page created with \cmd{\maketitle}. % % \else% % La page de titre produite avec \cmd{\maketitle}. % % \fi % \item % % \ifenglish% % The introduction. % % \else% % L'introduction. % % \fi % \item % % \ifenglish% % The body divided into sections using % % \else% % Le corps de l'article découpé en sections avec % % \fi % \cmd{\section}, % % \cmd{\subsection} % % \ifenglish and \else et \fi% % \cmd{\subsubsection}. % % \item % % \ifenglish% % (Optional) The conclusion, if it contains new material; don't % just repeat the content of the article. % % \else% % (Optionnel) La conclusion, dans la mesure où elle propose % quelque chose de nouveau. Ne réitérez pas simplement le contenu de % l'article. % % \fi % \item % % \ifenglish% % The back matter created with \cmd{\makebackmatter}. % % \else% % Les parties annexes produites avec la commande % \cmd{\makebackmatter}. % % \fi % \item % % \ifenglish% % (Optional) The command \cmd{\appendix}, followed by the appendices. % Cite each appendix in the main article. % % \else% % (Optionnel) La commande \cmd{\appendix}, suivie des annexes. Citez % chacune des annexes dans l'article. % % \fi % \item % % \ifenglish% % The reference list created with \cmd{\bibliography}. % % \else% % La liste des références produite avec \cmd{\bibliography}. % % \fi % \end{itemize} % % \ifenglish% % \section{General typesetting} % \else% % \section{Composition et mise en page} % \fi % \label{sec:authguide:typesetting} % % \ifenglish% % It's your responsibility to submit a manuscript in accordance with % our presentation rules. Keep the {\LaTeX} code as simple as % possible, and avoid including packages or defining commands that are % not necessary. % % \else% % Vous avez la responsabilité de présenter un manuscript qui respecte % nos règles de présentation matérielle. Gardez le code {\LaTeX} % simple, ne chargez pas de paquetages inutiles et évitez de définir % des commandes inutilisées. % % \fi % % \ifenglish% % In your writing, try to be clear and concise, avoiding empty phrases % that add nothing. Use footnotes sparingly, and avoid any % mathematical expressions in them. Likewise, use italics for emphasis % only when really needed. % \else% % Rédigez de manière claire et concise, sans phrases creuses qui % n'apportent rien au propos. Limitez le recours aux notes de bas % de page et évitez qu'elles ne contiennent des expressions % mathématiques. De même, soulignez par de l'italique uniquement % lorsque nécessaire. % \fi % % \ifenglish% % \subsection{Margins and page layout} % \else% % \subsection{Marges et mise en page} % \fi % \label{sec:authguide:typesetting:margins} % % \ifenglish% % Do not change the page layout, margins, fonts, or character % encoding. Note that the package \pkg{geometry} is incompatible with % {\CJSclass}. % % \else% % Ne modifiez pas la mise en page, les marges, les polices de % caractères ou le codage des caractères. Le paquetage \pkg{geometry} % est d'ailleurs incompatible avec {\CJSclass}. % % \fi % % \ifenglish% % \subsection{Article title and section titles} % \else % \subsection{Titres} % \fi % \label{sec:authguide:typesetting:titles} % % \ifenglish% % The article title as well as section and subsection titles are % written in sentence style, that is, with only an initial capital. In % English, also capitalize the first word after a colon. Make sure the % title is no more than two lines long, and give a shorter version for % the running head if ncessary. % % \else% % Entrez le titre de l'article ainsi que les titres de sections en % minuscules (sauf pour la majuscule initiale). En anglais, utilisez % toutefois une majuscule initiale après un deux-points. Assurez-vous % que la longueur du titre n'excède pas deux lignes et fournissez une % version courte pour l'entête si nécessaire. % % \fi % % \ifenglish % Avoid mathematical formulas in the article title and section titles. % If you do need a section title with a mathematical symbol, read % \nolink{\autoref{sec:hyperlinks}} of the class documentation. % % \else% % Évitez d'utiliser de la notation mathématique dans le titre de % l'article et dans les titres de sections. Si vous ne pouvez faire % autrement, consultez la \nolink{\autoref{sec:hyperlinks}} de la % documentation de la classe. % % \fi % % \ifenglish% % \subsection{Cross-references} % \else% % \subsection{Renvois} % \fi% % \label{sec:authguide:typesetting:references} % % \ifenglish% % Manual references to sections, theorems, equations, etc. are not % acceptable. Instead use the cross-reference system of {\LaTeX} % \citep[Section~2.8]{Oetiker:lshort:2021}, but using the command % \cmd{\autoref} to automatically insert a descriptor: % % \else% % Les renvois manuels vers des sections, théorèmes, équations, etc., % ne sont pas permis. Utilisez le système de renvois (ou références % croisées) de {\LaTeX} \citep[Section~2.8]{Oetiker:lshort-fr:2011}, % mais à l'aide de la commande \cmd{\autoref} qui ajoute % automatiquement une description: % % \fi % \begin{quote} % \def\TEXT{\ifenglish as seen in \else tel qu'abordé à la \fi} % \def\LABEL{\ifenglish label\else étiquette\fi} % \code{\TEXT}\cmdprint{\autoref}\marg{\LABEL} % \quad$\rightarrow$\quad % \TEXT \autoref{sec:authguide:length} % \end{quote} % \ifenglish% % The exception to this rule is equations, where you choose the % appropriate descriptor; see % \autoref{sec:authguide:mathematics:tips}. % % \else% % L'exception à cette règle: les équations, pour lesquelles vous devez % ajouter la description vous-même; consultez la % \autoref{sec:authguide:mathematics:tips}. % % \fi % % \ifenglish % \subsection{English spelling} % \else % \subsection{Orthographe anglaise} % \fi % \label{sec:authguide:typesetting:spelling} % % \ifenglish% % We follow the style of the \emph{Canadian Oxford Dictionary} for % English spelling. If the dictionary lists more than one acceptable % spelling, choose the main entry. Here are a few more helpful % hints: % % \else% % Si vous rédigez en anglais, respectez l'orthographe du % \emph{Canadian Oxford Dictionary}. Si l'ouvrage cite plusieurs % variantes orthographiques pour un mot, optez pour celle de l'entrée % principale. Voici quelques conseils additionnels: % % \fi % \begin{itemize} % \item % % \ifenglish% % The word \textit{data} is plural, and so it should be followed % by a plural verb. % \else% % Le mot \emph{data} est pluriel et, par conséquent, il doit être % accompagné d'un verbe au pluriel. % % \fi % \item % % \ifenglish% % Avoid unnecessary hyphens: we prefer \textit{nonlinear} and % \textit{semiparametric} to the hyphenated alternatives. % \else% % Évitez les traits d'union inutiles: nous favorisons % \textit{nonlinear} et \textit{semiparametric} à leur alternative % avec trait d'union. % % \fi % \item % % \ifenglish% % Avoid nonstandard abbreviations, particularly of specialized % statistical tools, or abbreviations that are part of a % subject-matter jargon. This may slightly increase the length of % your article, but it will be easier to read and more accessible % for those who are not experts in your area. % \else% % Évitez d'utiliser des abréviations non usuelles, notamment % d'outils statistiques spécialisés, ou qui relèvent du jargon % technique d'un domaine en particulier. En échange d'une longueur % légèrement accrue, votre article s'en trouvera plus facile à lire % pour un large auditoire. Ceci s'applique aussi à la rédaction en % français. % % \fi % \item % % \ifenglish% % The abbreviation ``cf.'' means ``compare to'' and not ``refer % to''. If you mean ``refer to'', just write ``see''. % % \else% % L'abréviation \emph{cf.} signifie \emph{compare to}, et non % \emph{refer to}. Pour cette seconde expression, utilisez % simplement \emph{see}. % % \fi % \end{itemize} % % \ifenglish% % If you're not sure about something, look it up. Helpful books include % \citet{Higham:2020}, and there are many online resources to help you % improve your writing, such as % \else% % En cas de doute, consultez des ouvrages de référence. En % particulier, nous vous recommandons \citet{Higham:2020}. Il existe % aussi de nombreuses ressources en ligne, tel que % % \fi % \href{https://www.cs.columbia.edu/~hgs/etc/writing-bugs.html}{% % \emph{Common Bugs in Writing}} % \ifenglish by \else de \fi % % Henning Schulzrinne. % % \ifenglish% % \subsection{French typesetting} % \else% % \subsection{Rédaction en français} % \fi % \label{sec:authguide:typesetting:french} % % \ifenglish% % {\TheCJS} allows submissions in French. The class fully supports % French typesetting when you load the class with % % \iffalse %<*example> % \fi \begin{lstlisting} \documentclass[english,french]{cjs-rcs-article} \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi % (The other options \code{review} and \code{nocjs} remain available.) % The position of the abstracts will be swapped, French set as the % default language, and the bibliography style changed. See % \nolink{\autoref{sec:usage:french}} of the class documentation. % % \else% % Vous pouvez soumettre un article pour publication en français dans % {\LaRevue}. La classe est entièrement adaptée à la rédaction dans % cette langue. Consultez à cet effet la % \nolink{\autoref{sec:usage:french}} de la documentation de la % classe. % % \fi % % \ifenglish% % \section{Mathematics} % \else% % \section{Mathématiques} % \fi % \label{sec:authguide:mathematics} % % \ifenglish% % Unless central or essential to the flow of the discussion, lengthy % mathematical arguments should be deferred to an appendix or the % supplementary material. The same applies to lengthy lists of % regularity conditions. However, important ideas behind original % proofs that help the reader to follow and appreciate your results % should be included in the main body of the manuscript. % % \else% % À moins qu'ils ne s'avèrent essentiels à la discussion, placez les % longs développements mathématiques en annexe ou dans le matériel % additionnel. Il en va de même des longues listes de conditions de % régularité. En revanche, vous pouvez inclure dans le corps de % l'article les idées fortes que les lecteurs devraient connaitre pour % bien suivre une démonstration. % % \fi % % \ifenglish% % \subsection{Operators and symbols} % \else% % \subsection{Opérateurs et symboles} % \fi % \label{sec:authguide:mathematics:operators} % % \ifenglish% % The class loads % % \else% % La classe charge d'office % % \fi% % \href{https://ctan.org/pkg/amsmath}{\pkg{amsmath}} % % \ifenglish% % automatically, as well as % % \else% % ainsi que % % \fi% % \href{https://ctan.org/pkg/unicode-math}{\pkg{unicode-math}} % % \ifenglish% % when the document is compiled with {\LuaLaTeX}. However, it isn't % compatible with \pkg{amssymb}. % % \else% % lorsque le document est compilé avec {\LuaLaTeX}. Cependant, elle % n'est pas compatible avec \pkg{amssymb}. % % \fi % % \ifenglish% % {\LaTeX} provides many commands to typeset common mathematical % symbols and operators \citep[see][]{Downes:short-math-guide:2017}. The % class provides the additional commands summarized in % \autoref{tab:authguide:math} and explained below: % % \else% % {\LaTeX} définit plusieurs commandes pour composer les symboles % et opérateurs mathématiques usuels % \citep{Downes:short-math-guide:2017}. La classe définit pour sa part % les commandes suivantes, résumées dans le % \autoref{tab:authguide:math}: % % \fi % % \begin{table} % \ifenglish% % \caption{Additional commands for mathematical symbols and % operators defined by {\CJSclass}} % \else% % \caption{Commandes additionnelles pour les symboles et opérateurs % mathématiques définies par {\CJSclass}} % \fi % \label{tab:authguide:math} % \centering % \begin{threeparttable} % \begin{tabular}{llll} % \toprule % \ifenglish Command\else Commande\fi & Description & % \ifenglish Example\else Exemple\fi & % \ifenglish Output\else Résultat\fi \\ % \midrule % \cmd{\Pr} & % \ifenglish probability\else probabilité\fi\tnote{a} & % \cmdprint{\Pr}\code{[X = x]} & $\Pr[X = x]$ \\ % \cmd{\E} & % \ifenglish expected value\else espérance\fi & % \cmdprint{\E}\code{[X]} & $\E[X]$ \\ % \cmd{\Var} & % variance & % \cmdprint{\Var}\code{[X]} & $\Var[X]$ \\ % \cmd{\Cov} & % covariance & % \cmdprint{\Cov}\code{(X, Y)} & $\Cov(X, Y)$ \\ % \cmd{\corr} & % \ifenglish correlation\else corrélation\fi & % \cmdprint{\corr}\code{(X, Y)} & $\corr(X, Y)$ \\ % \cmd{\prdist} & % \ifenglish probability distribution\else loi de probabilité\fi & % \cmdprint{\prdist}\code{\{N\}} & $\prdist{N}$ \\ % \addlinespace % \cmd{\mat} & % \ifenglish matrix or vector\else matrice ou vecteur\fi & % \cmdprint{\mat}\code{\{A\}} & $\mat{A}$ \\ % \cmd{\matit} & % \ifenglish matrix or vector (italic)\else matrice ou vecteur (italique)\fi & % \cmdprint{\matit}\code{\{x\}} & $\matit{x}$ \\ % \cmd{\trsp} & % \ifenglish transposition\else transposée\fi & % \cmdprint{\mat}\code{\{A\}}\cmdprint{\trsp} & $\mat{A}\trsp$ \\ % \cmd{\tr} & % trace & % \cmdprint{\tr}\code{(}\cmdprint{\mat}\code{\{A\})} & $\tr(\mat{A})$ \\ % \cmd{\diag} & % \ifenglish diagonal\else diagonale\fi & % \cmdprint{\diag}\code{(}\cmdprint{\mat}\code{\{A\})} & $\diag(\mat{A})$ \\ % \addlinespace % \cmd{\Nset} & % \ifenglish natural numbers\else nombres naturels\fi & % \cmdprint{\Nset} & $\Nset$ \\ % \cmd{\Zset} & % \ifenglish integers \else nombres entiers \fi & % \cmdprint{\Zset} & $\Zset$ \\ % \cmd{\Qset} & % \ifenglish rational numbers\else nombres rationnels\fi & % \cmdprint{\Qset} & $\Qset$ \\ % \cmd{\Rset} & % \ifenglish real numbers\else nombres réels\fi & % \cmdprint{\Rset} & $\Rset$ \\ % \cmd{\Cset} & % \ifenglish complex numbers\else nombres complexes\fi & % \cmdprint{\Cset} & $\Cset$ \\ % \bottomrule % \end{tabular} % \begin{tablenotes} % \item[a] % % \ifenglish% % Sample table footnote; see \autoref{sec:authguide:figures}. % % \else% % Exemple de note de contenu dans un tableau; voir la % \autoref{sec:authguide:figures}. % % \fi % \end{tablenotes} % \end{threeparttable} % \end{table} % % \begin{itemize} % \item % % \ifenglish% % \cmd{\Pr}, \cmd{\E}, \cmd{\Var}, \cmd{\Cov} and \cmd{\corr} for % probability, expected value, variance, covariance, and % correlation. % % \else% % \cmd{\Pr}, \cmd{\E}, \cmd{\Var}, \cmd{\Cov} et \cmd{\corr} pour % les opérateurs de probabilité, d'espérance, de variance, de % covariance et de corrélation. % % \fi% % \item % % \ifenglish% % \cmd{\prdist} for classical probability distributions, such as % Normal, Binomial, Poisson, Exponential, Gamma. % % \else% % \cmd{\prdist} pour les distributions de probabilité usuelles, % telles que la normale, la binomiale, la Poisson, l'exponentielle % et la gamma. % % \fi % \begin{tabbing} % \hspace*{2.5em}\=\cmd{\prdist}\code{\{G\}(\cmdprint{\alpha}, \cmdprint{\beta})}% % \quad\=$\rightarrow$ \quad\=$\prdist{N}(\mu, \sigma^2)$ \quad\=\kill % \>\cmd{\prdist}\code{\{N\}(\cmdprint{\mu}, \cmdprint{\sigma}\string^2)} % % \>$\rightarrow$ % % \>$\prdist{N}(\mu, \sigma^2)$ % % \>(\ifenglish Normal\else normale\fi) \\ % \>\cmd{\prdist}\code{\{B\}(n, p)} % % \>$\rightarrow$ % % \>$\prdist{B}(n, p)$ % % \>(\ifenglish Binomial\else binomiale\fi) \\ % \>\cmd{\prdist}\code{\{P\}(\cmdprint{\lambda})} % % \>$\rightarrow$ % % \>$\prdist{P}(\lambda)$ % % \>(Poisson) \\ % \>\cmd{\prdist}\code{\{E\}(\cmdprint{\lambda})} % % \>$\rightarrow$ % % \>$\prdist{E}(\lambda)$ % % \>(\ifenglish Exponential\else exponentielle\fi) \\ % \>\cmd{\prdist}\code{\{G\}(\cmdprint{\alpha}, \cmdprint{\beta})} % % \>$\rightarrow$ % % \>$\prdist{G}(\alpha, \beta)$ % % \>(\ifenglish Gamma\else gamma\fi) % \end{tabbing} % \item % % \ifenglish% % \cmd{\mat} and \cmd{\matit} for vectors and matrices. With % {\LuaLaTeX}, \cmdprint{\mat} also works with Greek letters: % $\mat{\mu}$, $\mat{\Gamma}$. % % \else% % \cmd{\mat} et \cmd{\matit} pour les vecteurs et matrices. Avec % {\LuaLaTeX}, \cmdprint{\mat} fonctionne aussi avec les lettres % grecques: $\mat{\mu}$, $\mat{\Gamma}$. % % \fi % \item % % \ifenglish% % \cmd{\trsp} for the transpose of a vector or a matrix. We try to % ensure consistency, so other options are not acceptable. % % \else% % \cmd{\trsp} pour la transposée d'un vecteur ou d'une matrice. % Pour des raisons d'uniformité, nous n'acceptons aucune % alternative. % % \fi % \item % % \ifenglish% % \cmd{\tr} and \cmd{\diag} for the trace and diagonal of a % matrix. % % \else% % \cmd{\tr} et \cmd{\diag} pour la trace et la diagonale d'une % matrice. % % \fi % \item % % \cmd{\Nset}, % % \cmd{\Zset}, % % \cmd{\Qset}, % % \cmd{\Rset}, % % \ifenglish and \else et \fi % % \cmd{\Cset} % % \ifenglish% % for the five number sets. % % \else% % pour les cinq ensembles de nombres. % % \fi % \end{itemize} % % \ifenglish% % \subsection{Theorem-like environments} % \else% % \subsection{Théorèmes, définitions et autres} % \fi% % \label{sec:authguide:mathematics:theorem} % % \ifenglish% % The class defines environments for theorem-like % constructs using % % \else% % La classe définit des environnements de type théorème % à l'aide de % % \fi% % \href{https://ctan.org/pkg/amsthm}{\pkg{amsthm}}; % % \ifenglish% % see \autoref{tab:authguide:theorem}. The environment \code{proof} % defined by \pkg{amsthm} is also available. % % \else% % voir la liste au \autoref{tab:authguide:theorem}. À ceux-ci s'ajoute % l'environnement \code{proof} déjà défini par \pkg{amsthm}. % % \fi % % \begin{table} % \ifenglish% % \caption{Theorem-like environments defined by {\CJSclass}. The % last column refers to the styles defined by \pkg{amsthm}. As this % example shows, we allow multi-sentence table captions.} % % \else% % \caption{Environnements de type théorème définis par {\CJSclass}. % La dernière colonne fait référence aux styles de théorèmes définis % par \pkg{amsthm}. Comme le montre le présent exemple, nous % permettons les légendes de plus d'une phrase.} % % \fi % \label{tab:authguide:theorem} % \centering % \begin{tabular}{>{\ttfamily}lll>{\texttt}l} % \toprule % {\normalfont \ifenglish Environment\else Environnement\fi} & % \ifenglish English title\else Titre anglais\fi & % \ifenglish French title\else Titre français\fi & Style \\ % \midrule % theorem & Theorem & Théorème & \code{plain} \\ % lemma & Lemma & Lemme & \code{plain} \\ % proposition & Proposition & Proposition & \code{plain} \\ % corollary & Corollary & Corollaire & \code{plain} \\ % definition & Definition & Définition & \code{definition} \\ % algorithm & Algorithm & Algorithme & \code{definition} \\ % remark & Remark & Remarque & \code{remark} \\ % \bottomrule % \end{tabular} % \end{table} % % \ifenglish% % Number consecutively your theorems, definitions and the like. To % refer to them, use \cmd{\autoref} as explained in % \autoref{sec:authguide:structure}. The templates provide sample % declarations of these constructs. % % \else% % Numérotez de manière consécutive vos théorèmes, définitions et % autres constructions du même type. Pour faire référence à ceux-ci, % utilisez la commande \cmd{\autoref} tel qu'expliqué à la % \autoref{sec:authguide:structure}. Les gabarits fournissent des % squelettes de déclarations pour ces environnements. % \fi% % % \ifenglish% % \subsection{Further tips and tricks for readable mathematics} % \else% % \subsection{Astuces et conseils additionnels} % \fi% % \label{sec:authguide:mathematics:tips} % % \ifenglish% % Following the rules below will increase the readability and % legibility of your article: % % \else% % Veillez à respecter les quelques règles suivantes pour améliorer % la lisibilité de votre article. % % \fi % \begin{itemize} % \item % % \ifenglish% % Number the equations consecutively and \emph{only} equations that % are referred to in the text; use the command \cmd{\eqref} to cite % this number. Please apply the \emph{Good Samaritan Rule} % \citep{Mermin:1989}, that is, always precede an % equation citation by an appropriate descriptor (``equation'', % ``inequality'', ``relation'', etc.) and an unbreakable space: % % \else% % Numérotez les équations de manière consécutive et % \emph{uniquement} celles auxquelles le texte fait référence. % Utilisez la commande \cmd{\eqref} pour citer le numéro d'une % équation. Adoptez la posture du bon samaritain \citep{Mermin:1989} % en précédant toute citation d'une équation par une description % appropriée («équation», «inégalité», «relation», etc.), ainsi que % par une espace insécable: % % \fi % \iffalse %<*example> % \fi \def\EQN{\ifenglish equation\else équation\fi} \def\EXPR{\ifenglish expression\else l'expression\fi} \def\INEQ{\ifenglish inequalities\else les inégalités\fi} \begin{lstlisting} `\EQN'~\eqref{eq:definition} `\EXPR'~\eqref{eq:constraint} `\INEQ'~\eqref{eq:ineq1}--\eqref{eq:ineq3} \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi % \ifenglish% % Use the word equation (lowercase e) only when the expression is an % equation. % % \else% % Réservez le terme «équation» aux expressions qui sont des % équations. % % \fi % \item % % \ifenglish% % Define nonstandard symbols. When in doubt, think of your readers % (and reviewers) and include a precise definition. Use the command % \cmd{\DeclareMathOperator} of \pkg{amsmath} in the preamble to % define new mathematical operators. % \else% % Définissez les symboles non standards. Dans le doute, pensez à vos % lecteurs (et aux réviseurs) et fournissez la définition. Utilisez % la commande \cmd{\DeclareMathOperator} de \pkg{amsmath} dans le % préambule pour définir de nouveaux opérateurs mathématiques. % % \fi % \item % % \ifenglish% % Try to avoid double subscripts, and never use triple subscripts. % % \else% % Évitez si possible les indices doubles et n'utilisez jamais % d'indices triples. % % \fi % \item % % \ifenglish% % Always use \cmdprint{\ell} if you need a $\ell$. The letter $l$ % can easily be confused with the numeral $1$, especially in % subscripts. % % \else% % Utilisez toujours \cmdprint{\ell} pour produire le symbole $\ell$. % Évitez d'utiliser la lettre $l$, car elle est facile à confondre % avec le chiffre $1$, surtout dans les indices. % % \fi % \item % % \ifenglish% % Avoid in-line fractions because they increase the line spacing; if % you need one, write it in the form \code{a/b} rather than % \cmdprint{\frac}\code{\{a\}\{b\}}. % % \else% % Évitez les fractions au fil du texte car elles augmentent % l'interligne. Si vous ne pouvez faire autrement, saisissez-les % sous la forme \code{a/b} plutôt que % \cmdprint{\frac}\code{\{a\}\{b\}}. % % \fi % \item % % \ifenglish% % Avoid using \cmdprint{\left} and \cmdprint{\right} to increase the % size of brackets in in-line expressions because this may also % increase the spacing between lines. % % \else% % Pour la même raison, évitez d'augmenter la taille des délimiteurs % avec \cmdprint{\left} et \cmdprint{\right} dans les équations au % fil du texte. % % \fi % \item % % \ifenglish% % In enumerations, use the intelligent command \cmdprint{\dots} or % the semantic commands % % \else% % Dans les énumérations, utilisez la commande intelligente % \cmdprint{\dots} ou les commandes sémantiques % % \fi% % \cmdprint{\dotssc}, % % \cmdprint{\dotssb}, % % \cmdprint{\dotssm}, % % \cmdprint{\dotssi}, % % \cmdprint{\dotsso} % % \ifenglish% % from \pkg{amsmath} rather than \cmdprint{\ldots} and % \cmdprint{\cdots} (see Section~4.3 of the \pkg{amsmath} % documentation for more information). % % \else% % de \pkg{amsmath} en lieu et place de \cmdprint{\ldots} et % \cmd{\cdots} (consultez la section~4.3 de la documentation de % \pkg{amsmath} pour de plus amples informations). % % \fi % \item % % \ifenglish% % Use $j \in \{1, \dots, n\}$ to describe an index set rather % than $j = 1, \dots, n$. Furthermore, enumerations should list % the first and last element only, that is, write $j = 1, \dots, n$ % rather than $j = 1, 2, \dots, n$. (All the ellipses here are % typeset with \cmd{\dots}.) % % \else% % Utilisez $j \in \{1, \dots, n\}$ pour décrire les valeurs d'un % indice plutôt que $j = 1, \dots, n$. De plus, indiquez % uniquement les premier et dernier termes dans les énumérations: % $j = 1, \dots, n$ plutôt que $j = 1, 2, \dots, n$. (Tous les % points de suspensions dans le présent élément ont été composés % avec la commande \cmd{\dots}.) % % \fi % \item % % \ifenglish% % Avoid starting a sentence with a mathematical symbol. % % \else% % Ne débutez pas une phrase par un symbole mathématique. % % \fi % \item % % \ifenglish% % Don't forget to punctuate your mathematical expressions. % % \else% % Les expressions et équations mathématiques requièrent de la % ponctuation comme du texte normal. % % \fi % \end{itemize} % % \ifenglish% % \section{Figures and tables} % \else% % \section{Figures et tableaux} % \fi % \label{sec:authguide:figures} % % \ifenglish% % Place all figures and tables in the appropriate floating environment % \code{figure} or \code{table} and give the \cmd{\caption} % \emph{below} figures and \emph{above} tables; see % \autoref{fig:authguide:example-grid} and % \autoref{tab:authguide:math}. Label all figures and tables with % \cmdprint{\label} and cite them using \cmd{\autoref} as explained in % \autoref{sec:authguide:structure}. % % \else% % Placez les figures et les tableaux dans des environnements flottants % \code{figure} et \code{table}. La légende produite avec % \cmdprint{\caption} doit apparaitre \emph{sous} les figures et % \emph{au-dessus} des tableaux, comme à la % \autoref{fig:authguide:example-grid} et au % \autoref{tab:authguide:math}. Le texte doit faire référence à chacun % de ces éléments. Utilisez pour ce faire \cmd{\label} et % \cmd{\autoref}, tel qu'expliqué à la % \autoref{sec:authguide:structure}. % % \fi % % \begin{figure} % \centering % \includegraphics[width=0.3\linewidth]{example-grid-100x100pt} % \caption{\ifenglish A sample figure\else Exemple de figure\fi} % \label{fig:authguide:example-grid} % \end{figure} % % \ifenglish% % If a figure requires an external file, you must provide it with your % final version, usually in EPS, PDF or PNG format: % see % % \else% % Si une figure requiert un fichier externe, vous devrez le fournir % avec votre version finale, habituellement en format EPS, PDF ou PNG; % consultez les % % \fi % \href{https://authorservices.wiley.com/author-resources/Journal-Authors/Prepare/manuscript-preparation-guidelines.html/figure-preparation.html}{% % \ifenglish Wiley's guidelines for the preparation of figures\relax % \else directives de Wiley pour la préparation des figures\fi}. % % \ifenglish% % Prepare tables as follows\relax% % \else% % Composez vos tableaux selon les règles suivantes\relax% % \fi % \footnote{% % \ifenglish% % These guidelines are adapted from the documentation of % % \else% % Ces règles sont adaptées de la documentation de % % \fi % \href{https://ctan.org/pkg/booktabs}{\pkg{booktabs}}.}: % % \begin{itemize} % \item % % \ifenglish% % no vertical lines; % % \else% % aucun filet vertical; % % \fi % \item % % \ifenglish% % \cmdprint{\toprule} at the top; % % \else% % \cmdprint{\toprule} au début; % % \fi % \item % % \ifenglish% % \cmdprint{\midrule} between the heading and body; % % \else% % \cmdprint{\midrule} entre l'entête et le corps; % % \fi % \item% % \ifenglish% % \cmdprint{\bottomrule} at the bottom; % % \else% % \cmdprint{\bottomrule} au pied; % % \fi % \item % % \ifenglish% % consistent number of decimal places thoughout the table; % % \else% % nombre de décimales uniforme; % % \fi % \item % % \ifenglish% % leading digit in front of a decimal point ($0.1$, not $.1$). % \else% % marqueur des entiers devant les nombres décimaux ($0,1$ plutôt que % $,1$). % % \fi % \end{itemize} % % \ifenglish% % For table footnotes, use the package % % \else% % Pour les notes de contenu dans un tableau, utilisez % % \fi% % \href{https://ctan.org/pkg/threeparttable}{\pkg{threeparttable}}. % % \ifenglish% % However, place \cmdprint{\caption} \emph{outside} the environment % \code{threeparttable} so that the caption can span the whole width % of the page: % % \else% % Cependant, veillez à placer \cmdprint{\caption} à l'\emph{extérieur} % de l'environnement \code{threeparttable} afin que la légende occupe % toute la largeur de la page, le cas échéant: % % \fi % \iffalse %<*example> % \fi \def\CAPTION{\ifenglish caption\else légende\fi} \def\LABEL{\ifenglish label\else étiquette\fi} \def\TABLECONTENTS{\ifenglish table contents\else contenu du tableau\fi} \begin{lstlisting} \begin{table} \caption`\marg{\CAPTION}' \label`\marg{\LABEL}' \centering \begin{threeparttable} \begin{tabular}`\marg{cols}' `\meta{\TABLECONTENTS}' \end{tabular} \begin{tablenotes} `\meta{notes}' \end{tablenotes} \end{threeparttable} \end{table} \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi % % \ifenglish% % \section{Computer code and software} % \else% % \section{Code informatique et logiciels} % \fi % \label{sec:authguide:software} % % \ifenglish% % Providing your computer code is a great way to increase the % visibility of your work and its accessibility to end users of % statistics. We strongly encourage that you share your code through a % suitable repository, such as % \else% % Vous améliorerez la visibilité de votre travail, ainsi que sa % dissémination parmi les utilisateurs de la statistique, si vous % fournissez votre code informatique. Nous vous encourageons fortement % à partager celui-ci par le biais d'un dépôt ouvert, tel que % % \fi % \href{https://github.com/}{GitHub} % \ifenglish or \else ou \fi % % \href{https://gitlab.com/}{GitLab}, % \ifenglish% % so that you can keep it up-to-date after the article has been % published. Alternatively, you may provide your code in the % Supplementary Material. % \else% % afin d'en permettre la mise à jour après la publication de % l'article. Autrement, vous pouvez inclure le code dans le matériel % additionnel. % % \fi % % \ifenglish% % The class does not offer any special features to typeset computer % code. We recommend that you use specialized packages such % as % % \else% % La classe ne propose aucune fonctionnalité particulière pour la % présentation du code informatique. Nous vous recommandons d'avoir % recours à des paquetages spécialisés comme % % \fi % \href{https://ctan.org/pkg/fancyvrb}{\pkg{fancyvrb}} % % \ifenglish or \else ou \fi% % \href{https://ctan.org/pkg/listings}{\pkg{listings}}. % % \ifenglish% % If you use {\Rlang} for your analysis, you could prepare the file % using a literate programming system such as % % \else% % Si vous utilisez {\Rlang} pour effectuer votre analyse, vous pouvez % rédiger l'article avec un système de programmation lettrée comme % % \fi % \href{https://en.wikipedia.org/wiki/Sweave}{Sweave} % % \ifenglish or \else ou \fi% % \href{https://en.wikipedia.org/wiki/Knitr}{knitr}. % % \ifenglish% % That said, the class defines a few commands to ease and standardize % the display of software names and code chunks. The command % \cmd{\proglang} typesets the names of programming languages and % software, and there are shortcuts for the most common cases; see % \autoref{tab:authguide:proglang}. For example, refer to {\Rlang} % using either \cmdprint{\proglang}\code{\{R\}} or % \cmdprint{\Rlang}. The command \cmd{\pkg} typesets the names of % software packages or modules. For example, refer to the {\Rlang} % package \pkg{copula} using \cmdprint{\pkg}\code{\{copula\}}. % % \else% % Cela dit, la classe fournit quelques commandes pour faciliter et % uniformiser la présentation des noms de logiciels et des extraits de % code. La commande \cmd{\proglang} compose le nom des langages de % programmation et des logiciels. Des raccourcis sont fournis pour les % cas les plus usuels; voir le \autoref{tab:authguide:proglang}. % Ainsi, pour mentionner {\Rlang}, utilisez % \cmdprint{\proglang}\code{\{R\}} ou \cmdprint{\Rlang}. La commande % \cmd{\pkg} compose le nom des paquetages ou modules logiciels. Par % exemple, vous saisirez \cmdprint{\pkg}\code{\{copula\}} pour % mentionner le paquetage {\Rlang} \pkg{copula}. % % \fi % % \begin{table} % \ifenglish% % \caption{List of shortcuts for the names of programming languages % and software.} % \else% % \caption{Liste des raccourcis pour les noms de langages de % programmation et de logiciels} % \fi % \label{tab:authguide:proglang} % \centering % \begin{tabular}{ll} % \toprule % \ifenglish Software\else Logiciel\fi & \ifenglish Command\else Commande\fi \\ % \midrule % \Rlang & \cmd{\Rlang} \\ % \SASlang & \cmd{\SASlang} \\ % \SPSSlang & \cmd{\SPSSlang} \\ % \Statalang & \cmd{\Statalang} \\ % \Pylang & \cmd{\Pylang} \\ % \Julialang & \cmd{\Julialang} \\ % \Clang & \cmd{\Clang} \\ % \Cpplang & \cmd{\Cpplang} \\ % \bottomrule % \end{tabular} % \end{table} % % \ifenglish% % For small chunks of code, such as the names of exploratory variables % in a regression model, \cmd{\code} may be useful: it allows you to % use the characters \code{_}, \code{~} and \code{$} directly. For % example, you may write \cmdprint{\code}\code{\{patient_age\}} to get % \code{patient_age}. % % \else% % La commande \cmd{\code} est utile pour composer de courts extraits % de code, comme les noms des variables d'un modèle de régression. La % commande permet d'utiliser directement les caractères «\code{_}», % «\code{~}» et «\code{$}». Par exemple, vous pouvez entrer % \cmdprint{\code}\code{\{patient_age\}} pour obtenir % \code{patient_age}. % % \fi % % \ifenglish% % Remember to report the software packages you used and their % version numbers; see the following section. % % \else% % Vous devez toujours mentionner les logiciels utilisés, ainsi que % leur version. La section suivante fournit plus de détails à ce % sujet. % \fi % % \ifenglish% % \section{Citations and references} % \else% % \section{Citations et références} % \fi % \label{sec:authguide:references} % % \ifenglish% % For citations and references, use {\BibTeX}. Recall that % % \else% % Utilisez {\BibTeX} pour les citations et les références. Tel que % mentionné précédemment, le paquetage % % \fi% % \href{https://ctan.org/pkg/natbib}{\pkg{natbib}} % % \ifenglish% % is loaded automatically. Please use the \cmd{\citet} and % \cmd{\citep} commands of \pkg{natbib}. % \else% % est chargé automatiquement par la classe. Assurez-vous % d'utiliser ses commandes \cmd{\citet} et \cmd{\citep}. % % \fi % % \ifenglish% % The class also uses its own bibliography styles. These styles % support the standard {\BibTeX} entry types % % \else% % La classe a également recours à ses propres styles de bibliographie. % Ceux-ci prennent en charge les types d'entrées standards de % {\BibTeX} % % \fi % (\code{article}, \code{book}, \code{proceedings}, etc.) % % \ifenglish% % and the standard fields % % \else% % et les champs standards % % \fi% % (\code{author}, \code{title}, \code{journal}, etc.). % % \ifenglish% % Furthermore, the styles support % % \else% % De plus, ils ajoutent les champs % % \fi% % \code{doi}, \code{isbn}, \code{url} \ifenglish and \else et \fi % \code{language}. % \ifenglish% % These are explained in the examples below. % % \else% % Les exemples ci-dessous illustrent chacun de ces champs. % % \fi% % % \begin{itemize} % \item % % \ifenglish% % Articles with one author: \citet{Genest:1999}. To include a % DOI, use the field \code{doi} with a value in the format % \meta{prefix}\code{/}\meta{suffix} (for example, % \code{10.2307/3315650}). A hyperlink to the resource is then % created automatically. Note that journal names should not be % abbreviated. % % \else% % Articles avec un auteur unique: \citet{Genest:1999}. Pour ajouter % un identificateur DOI, utilisez le champ \code{doi} avec une valeur % de la forme \meta{préfixe}\code{/}\meta{suffixe} (par exemple: % \code{10.2307/3315650}). Un hyperlien vers la ressource est créé % automatiquement. Inscrivez les noms des journaux au long. % % \fi % \item % % \ifenglish% % Articles with two authors: \citet{Qin/Lawless:1995}. Articles % with three or more authors: \citet{Davison/Fraser/Reid:2006} or % \citet{Granville:2023}. For articles with more than ten authors % \citep[such as][]{Teufel:2016}, give the first seven names % followed by ``and others''. {\BibTeX} will replace this by % ``et~al.'' % \else% % Articles avec deux auteurs: \citet{Qin/Lawless:1995}. Articles % avec trois auteurs ou plus: \citet{Davison/Fraser/Reid:2006} ou % encore \citet{Granville:2023}. Pour les articles comptant plus de % dix auteurs \citep[par exemple:][]{Teufel:2016}, inscrivez les % noms des sept premiers auteurs, suivis de \emph{and others}. % {\BibTeX} inscrira automatiquement «et collab.» dans la notice. % \fi % \item % % \ifenglish% % Use the field \code{language} for foreign-language articles, as in % \citet{Hoeffding:1940} (German) or % \citet{Ghoudi/Khoudraji/Rivest:1998} (French). Including this % information in the {\BibTeX} entry ensures that the title words % are hyphenated according to the rules of the corresponding % language. % % \else% % Le champ \code{language} permet d'indiquer la langue d'une notice % lorsqu'elle diffère de celle de l'article. C'est important pour la % coupure de mots dans les titres. Par exemple, pour le présent % document en français, la plupart des entrées de la bibliographie % déclarent l'anglais comme langue, alors que \citet{Hoeffding:1940} % déclare l'allemand. En revanche, % \citet{Ghoudi/Khoudraji/Rivest:1998} déclare le français pour la % version anglaise du document. % % \fi % \item % % \ifenglish% % Books and other formats use the same author rules as articles. % An example of a book with two authors is % \citet{Kalbfleisch/Prentice:2002}. You may use \code{isbn} to include % the book's ISBN. Include the relevant page, section, or chapter % whenever possible in \cmd{\citet} and \cmd{\citep}. For example, % partial likelihood estimation in the Cox regression model may be % found in % % \else% % Les règles pour les auteurs de livres et autres types d'entrées % sont les mêmes que pour les articles. % \citet{Kalbfleisch/Prentice:2002} est un exemple de livre comptant % deux auteurs. Utilisez le champ \code{isbn} pour préciser le % numéro ISBN de l'ouvrage. Quand vous citez un livre, précisez % autant que faire se peut la page, la section ou le chapitre dans % les commandes \cmd{\citet} et \cmd{\citep}. Par exemple, % l'estimation par vraisemblance partielle dans le modèle de % régression de Cox est traitée dans % % \fi % \citet[\ifenglish Section\else section\fi~4.2]{Kalbfleisch/Prentice:2002}; % % \ifenglish see also \else voir aussi \fi % % \citet[\ifenglish Chapter\else chapitre\fi~6]{Kalbfleisch/Prentice:2002}. % \item % % \ifenglish% % For references to articles in an edited book, include the page % numbers of the article, as well as the names of the book's % editors, such as \citet{Roberts:2009}. Again, we encourage you to % include the DOI. % % \else% % Pour la notice d'une partie d'un ouvrage collectif, précisez les % pages de la partie citée ainsi que les noms des éditeurs, tel que % dans \citet{Roberts:2009}. Ici aussi, nous vous invitons à inclure % un identificateur DOI. % % \fi % \item % % \ifenglish% % You may need to cite a PhD thesis such as \citet{Syed:2022} or a % technical report such as \citet{Haas:2001} or an unpublished % manuscript posted on arXiv such as \citet{Tang/Kong/Wang:2023}. % If you have a DOI or URL, include it in the entry using \code{doi} % or \code{url}. If both are present in the database, the DOI % takes precedence. % \else% % Vous pouvez citer une thèse de doctorat \citep{Syed:2022}, un % rapport technique \citep{Haas:2001} ou une publication % préliminaire dans arXiv \citep{Tang/Kong/Wang:2023}. Saisissez les % identificateur DOI et les adresses URL avec les champs \code{doi} % et \code{url}. Lorsque les deux sont présents dans la base de % données, l'identificateur DOI a priorité. % % \fi % \item % % \ifenglish% % Cite the software you used in your statistical analysis, % especially Free Software. To cite {\Rlang}, use the {\BibTeX} % entry provided by the command % % \else% % Citez les logiciels utilisés pour vos analyses statistiques, tout % particulièrement les logiciels libres. Pour citer {\Rlang}, % utilisez l'entrée {\BibTeX} produite par la commande % % \fi % \iffalse %<*example> % \fi \begin{lstlisting} > citation() \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi % \ifenglish% % Don't forget to include the version of {\Rlang}, as in: % ``Computations in this article were performed using {\Rlang} % \citep[v4.5.0]{Rlang}''. You can get this via: % \else% % N'oubliez pas d'inclure aussi la version de {\Rlang} dans une % mention de la forme «Les calculs de cet articles ont été effectués % avec {\Rlang} \citep[v4.5.0]{Rlang}». L'expression {\Rlang} % suivante fournit la version du logiciel: % % \fi % \iffalse %<*example> % \fi \begin{lstlisting} > R.version.string \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi % \ifenglish% % To cite an {\Rlang} package, use the command \code{citation} with % the name of the package in argument, e.g.\ % % \else% % Pour citer un paquetage {\Rlang}, utilisez aussi la commande % \code{citation}, mais en ajoutant le nom du paquetage en % argument: % % \fi % \iffalse %<*example> % \fi \begin{lstlisting} > citation("copula") \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi % \ifenglish% % This specific example asks you to cite three articles % \citep{Yan:2007,Kojadinovic/Yan:2010,Hofert/Maechler:2011} as well % as the software itself \citep{Rcopula:2024}. % \else% % Dans cet exemple en particulier, on demande de citer trois % articles % \citep{Yan:2007,Kojadinovic/Yan:2010,Hofert/Maechler:2011} en plus % du logiciel lui-même \citep{Rcopula:2024}. % % \fi % \item % % \ifenglish% % To cite data, please review % % \else% % Si vous devez citer des données, consultez la % % \fi % \href{https://authorservices.wiley.com/author-resources/Journal-Authors/open-access/data-sharing-citation/data-citation-policy.html}{% % \ifenglish Wiley's data citation policy\relax % \else politique de citation des données de Wiley\fi}. % % \ifenglish% % An example of a data citation is \citet{StatCan:2022}. % \else% % Un exemple de citation de données est \citet{StatCan:2022}. % \fi % \item % % \ifenglish% % You can also cite a webpage, for example \citet{Wolfram:2010}. % Include the date of access using the \code{note} field. % % \else% % Vous pouvez citer une page web, par exemple \citet{Wolfram:2010}. % Précisez la date de consultation de la page dans le champ % \code{note}. % % \fi % \end{itemize} % % \appendix % % \ifenglish% % \section{Proofs} % \else% % \section{Démonstrations} % \fi % \label{sec:authguide:proofs} % % \ifenglish% % Appendices usually present original proofs or longer mathematical % derivations; don't forget to cite them in the main article. You % may structure each appendix into multiple sections and % subsections. % % \else% % Les annexes sont habituellement réservées aux démonstrations ou % longs développements mathématiques. Vous devez les citer dans le % corps de l'article. Vous pouvez diviser les annexes en sections et % sous-sections. % % \fi % % \ifenglish% % \section{Supplementary material} % \else% % \section{Matériel additionnel} % \fi % \label{sec:authguide:supplement} % % \ifenglish% % To make your article accessible to a wide readership and to control % its length, consider providing online supplementary material, citing % it in the main article. It may contain additional simulation % results, lengthy tables or figures, auxiliary results, proofs that % are direct adaptations of calculations already published elsewhere, % details about the code and software implementation, and so on. That % said, we encourage you to place original mathematical proofs in an % appendix and to present the ideas behind these proofs in the main % text. % % \else% % Le matériel additionnel rendu disponible en ligne permet d'élargir % le lectorat de votre article tout en limitant sa longueur. Vous % devez citer le matériel additionnel dans l'article. Celui-ci peut % contenir, entre autres, des résultats de simulation additionnels, de % longs tableaux ou de grandes figures, des résultats auxiliaires, des % démonstrations qui sont des applications directes de résultats déjà % publiés ailleurs, des détails à propos de la mise en œuvre % informatique. Attention, toutefois: les démonstrations originales % sont mieux à leur place dans une annexe. Présentez simplement les % idées fortes derrière celles-ci dans le corps du texte. % % \fi % % \ifenglish% % To prepare the supplementary material, use the option % \code{supplement}: % % \else% % Pour préparer le matériel additionnel, utilisez l'option % \code{supplement} de la classe: % % \fi % \iffalse %<*example> % \fi \begin{lstlisting} \documentclass[`\LANGOPT',supplement]{cjs-rcs-article} \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi % \ifenglish% % or, to make the supplement anonymous for review, % % \else% % ou, pour anonymiser le matériel additionnel en vue de l'évaluation % par les pairs, % \fi % \iffalse %<*example> % \fi \begin{lstlisting} \documentclass[`\LANGOPT',supplement,review]{cjs-rcs-article} \end{lstlisting} % \iffalse % % \fi % \ifenglish% % Your supplementary material is published as supplied, and a proof is % not made available, so be sure to double-check the file and to % provide the material in its final format. % % \else% % Nous publions votre matériel additionnel tel quel; aucune épreuve ne % vous sera fournie. Assurez-vous donc de la conformité de votre % fichier. % % \fi % % \vspace*{10pt} % \hfill % \ifenglish% % \emph{Have fun writing!} % \else% % \emph{Bonne rédaction!} % \fi% % % \begin{thebibliography}{23} % \providecommand{\natexlab}[1]{#1} % \providecommand{\url}[1]{\texttt{#1}} % \providecommand{\urlprefix}{} % \providecommand{\doiprefix}{doi: } % \expandafter\ifx\csname href\endcsname\relax % \providecommand{\urldoi}[1]{#1}\else % \providecommand{\urldoi}[1]{\href{https://doi.org/#1}{#1}}\fi % \providecommand{\selectlanguage}[1]{\relax} % % \bibitem[{Davison et~al.(2006)Davison, Fraser, and % Reid}]{Davison/Fraser/Reid:2006} % Davison, A.~C., Fraser, D. A.~S., and Reid, N. (2006). % \newblock {\selectlanguage{english}Improved likelihood inference for discrete % data}. % \newblock \emph{Journal of the Royal Statistical Society Series B: Statistical % Methodology}, 68(3):495--508. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.1111/j.1467-9868.2006.00548.x}. % % \bibitem[{Downes and Beeton(2017)}]{Downes:short-math-guide:2017} % Downes, M. and Beeton, B. (2017). % \newblock {\selectlanguage{english}\emph{Short Math Guide for {\LaTeX}}}. % \newblock American Mathematical Society. % \newblock \urlprefix\url{https://ctan.org/pkg/short-math-guide}. % % \bibitem[{Genest(1999)}]{Genest:1999} % Genest, C. (1999). % \newblock {\selectlanguage{english}Probability and statistics: A tale of two % worlds?} % \newblock \emph{The Canadian Journal of Statistics}, 27(2):421--444. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.2307/3315650}. % % \bibitem[{Ghoudi et~al.(1998)Ghoudi, Khoudraji, and % Rivest}]{Ghoudi/Khoudraji/Rivest:1998} % Ghoudi, K., Khoudraji, A., and Rivest, L.-P. (1998). % \newblock {\selectlanguage{french}Propri\'et\'es statistiques des copules de % valeurs extr\^emes bidimensionnelles}. % \newblock \emph{The Canadian Journal of Statistics}, 26:187--197. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.2307/3315683}. % % \bibitem[{Granville et~al.(2023)Granville, Woolford, Dean, Boychuk, and % McFayden}]{Granville:2023} % Granville, K., Woolford, D.~G., Dean, C.~B., Boychuk, D., and McFayden, C.~B. % (2023). % \newblock {\selectlanguage{english}On the selection of an interpolation method % with an application to the {F}ire {W}eather {I}ndex in {O}ntario, {C}anada}. % \newblock \emph{Environmetrics}, 34(2):e2758. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.1002/env.2758}. % % \bibitem[{Haas(2001)}]{Haas:2001} % Haas, M. (2001). % \newblock {\selectlanguage{english}\emph{New Methods in Backtesting}}. % \newblock Tech. rep., Financial Engineering Research Center, Bonn, Germany. % \newblock \urlprefix\url{https://www.yumpu.com/s/L9EC3aHSgRvWa763}. % % \bibitem[{Higham(2020)}]{Higham:2020} % Higham, N.~J. (2020). % \newblock {\selectlanguage{english}\emph{Handbook of Writing for the % Mathematical Sciences}}. % \newblock 3rd ed. SIAM, Philadelphia. % \newblock ISBN 978-1-61197-609-0. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.1137/1.9781611976106}. % % \bibitem[{Hoeffding(1940)}]{Hoeffding:1940} % Hoeffding, W. (1940). % \newblock {\selectlanguage{german}Ma{\ss}stabinvariante {K}orrelationstheorie % f\"ur diskontinuierliche {V}erteilungen}. % \newblock \emph{Archiv f\"ur mathematische Wirtschafts- und Sozialforschung}, % 7:4--70. % % \bibitem[{Hofert et~al.(2023)Hofert, Kojadinovic, Maechler, and % Yan}]{Rcopula:2024} % Hofert, M., Kojadinovic, I., Maechler, M., and Yan, J. (2023). % \newblock {\selectlanguage{english}\emph{copula: Multivariate Dependence with % Copulas}}. % \newblock \urlprefix\url{https://cran.r-project.org/package=copula}. % \newblock R package version 1.1-4. % % \bibitem[{Hofert and M\"achler(2011)}]{Hofert/Maechler:2011} % Hofert, M. and M\"achler, M. (2011). % \newblock {\selectlanguage{english}Nested archimedean copulas meet {R}: The % {nacopula} package}. % \newblock \emph{Journal of Statistical Software}, 39(9):1--20. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.18637/jss.v039.i09}. % % \bibitem[{Kalbfleisch and Prentice(2002)}]{Kalbfleisch/Prentice:2002} % Kalbfleisch, J.~D. and Prentice, R.~L. (2002). % \newblock {\selectlanguage{english}\emph{The statistical analysis of failure % time data}}. % \newblock 2nd ed. Wiley Series in Probability and Statistics, % Wiley-Interscience [John Wiley \& Sons], Hoboken, NJ. % \newblock ISBN 9780471363576. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.1002/9781118032985}. % % \bibitem[{Kojadinovic and Yan(2010)}]{Kojadinovic/Yan:2010} % Kojadinovic, I. and Yan, J. (2010). % \newblock {\selectlanguage{english}Modeling multivariate distributions with % continuous margins using the {copula} {R} package}. % \newblock \emph{Journal of Statistical Software}, 34(9):1--20. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.18637/jss.v034.i09}. % % \bibitem[{Mermin(1989)}]{Mermin:1989} % Mermin, N.~D. (1989). % \newblock {\selectlanguage{english}What's wrong with these equations?} % \newblock \emph{Physics Today}, 42(10):9--11. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.1063/1.2811173}. % % \bibitem[{Oetiker et~al.(2021)Oetiker, Partl, Hyna, and % Schlegl}]{Oetiker:lshort:2021} % Oetiker, T., Partl, H., Hyna, I., and Schlegl, E. (2021). % \newblock {\selectlanguage{english}\emph{The Not So Short Introduction to % {\LaTeXe}}}. % \newblock \urlprefix\url{https://ctan.org/pkg/lshort}. % % \bibitem[{Qin and Lawless(1995)}]{Qin/Lawless:1995} % Qin, J. and Lawless, J. (1995). % \newblock {\selectlanguage{english}Estimating equations, empirical likelihood % and constraints on parameters}. % \newblock \emph{The Canadian Journal of Statistics}, 23(2):145--159. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.2307/3315441}. % % \bibitem[{{R Core Team}(2024)}]{Rlang} % {R Core Team} (2024). % \newblock {\selectlanguage{english}\emph{R: A Language and Environment for % Statistical Computing}}. % \newblock R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. % \newblock \urlprefix\url{https://www.r-project.org/}. % % \bibitem[{Roberts et~al.(2009)Roberts, Ren, and Rao}]{Roberts:2009} % Roberts, G., Ren, Q., and Rao, J. N.~K. (2009). % \newblock {\selectlanguage{english}Using marginal mean models for data from % longitudinal surveys with a complex design: Some advances in methods}. % \newblock In R.~Lynn, editor, \emph{Methodology of Longitudinal Surveys}, pages % 351--366. John Wiley \& Sons, New York. % \newblock ISBN 9780470018712. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.1002/9780470743874}. % % \bibitem[{{Statistics Canada}(2022)}]{StatCan:2022} % {Statistics Canada} (2022). % \newblock {\selectlanguage{english}Table 13-10-0096-01 {H}ealth % characteristics, annual estimates}. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.25318/1310009601-eng}. % % \bibitem[{Syed(2022)}]{Syed:2022} % Syed, S. (2022). % \newblock {\selectlanguage{english}\emph{Non-reversible parallel tempering on % optimized paths}}. % \newblock Ph.D. thesis, University of British Columbia, Vancouver (BC), Canada. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.14288/1.0413120}. % % \bibitem[{Tang et~al.(2023)Tang, Kong, and Wang}]{Tang/Kong/Wang:2023} % Tang, D., Kong, D., and Wang, L. (2023). % \newblock {\selectlanguage{english}The synthetic instrument: From sparse % association to sparse causation}. % \newblock arXiv. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.48550/arXiv.2304.01098}. % % \bibitem[{Teufel et~al.(2016)Teufel, Diro, Whan, Milrad, Jeong, Ganji, Huziy % et~al.}]{Teufel:2016} % Teufel, B., Diro, G.~T., Whan, K., Milrad, S.~M., Jeong, D.~I., Ganji, A., % Huziy, O. et~al. (2016). % \newblock {\selectlanguage{english}Investigation of the 2013 {A}lberta flood % from a weather/climate perspective}. % \newblock \emph{Climate Dynamics}, 48(9):2881--2899. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.1007/s00382-016-3239-8}. % % \bibitem[{{W}olfram {R}esearch(2010)}]{Wolfram:2010} % {W}olfram {R}esearch (2010). % \newblock {\selectlanguage{english}Pearson distribution}. % \newblock % \urlprefix\url{https://reference.wolfram.com/language/ref/PearsonDistribution.html}. % \newblock Accessed October 12, 2022. % % \bibitem[{Yan(2007)}]{Yan:2007} % Yan, J. (2007). % \newblock {\selectlanguage{english}Enjoy the joy of copulas: With a package % copula}. % \newblock \emph{Journal of Statistical Software}, 21(4):1--21. % \newblock \doiprefix\urldoi{10.18637/jss.v021.i04}. % % \end{thebibliography} % % \ifenglish% % \PrintChanges % \else% % \section*{Historique des versions} % \label{sec:authguide:implementation} % Consultez la version anglaise de ce document pour l'historique des % versions. % % \fi